Localization
It helps companies to localize their businesses. Combines the language & culture of specific target markets. Adopt product, application, website or document content to meet the local expectation.
Do you need a perfect document? We can provide a cross-check for you. For you to be certain that
your translated information is correct, we will cross-check by including several editors in the
process and using different methods of checking.
If the original content's difficulty is a high and specialized area, native checkers will check your
item. If you would like to translate your document smoothly, then we will assign native checker for
targeted language.
Since our establishment in 1998, we have been supporting many clients for more than 20 years.
We will contact you or provide the estimation within 1 hour.
*If you contact us during the Business hour. (09:00 to 18:00 in JST)
*It may take more time depending on the volume and the complexity. In that case, we will contact you within
1 hour.
We will support up to 6 months after delivery.
If there are some questions after delivery,
please do not hesitate to consult us. We will correspond as much as possible.
Further improvement of quality by introducing TRADOS.
1. TM (localization memory) function Enhances the quality of localization by standardizing translated
words.
2. Multi Term function We will unify the proper nouns such as the place name and the person's name.
3. TRADOS analysis picks up duplicates of repetitive words and terms and improves localization efficiency.
We have been maintaining the business over 20 years and served more than 14,000 companies.
High-quality translations based on the principle that native translators work.
(Tagalog localizations are only translated by native Tagalog speakers, etc.)
We will select the best translator according to expertise,
Staffs are assigned
according to difficulty level and dispatched areas.
We can disclose biography of the translator for quality assurance
After delivery, we will fully support for 6 months.
Our professional translators are familiar with each field which will be in charge.
We can
respond promptly and flexibly according to all customer's requests.
It helps companies to localize their businesses. Combines the language & culture of specific target markets. Adopt product, application, website or document content to meet the local expectation.
International legal documents, business contracts, complaints, license agreements, rental agreements, notarial deeds, corporate registry transcripts, corporate accounting materials, etc.
Various software, hardware, peripheral equipment, manual of electronic communication equipment, user's guide etc.
Medicines, medical equipment, clinical trial reports, academic conference materials, etc., such as new drug approval application materials, laboratory reports at overseas laboratories etc.
Various manuals, specifications, automobiles, household appliances, construction machinery, local factory manual, manufecturing and engineering etc.
Product and Company information, pamphlets, business letters, presentation materials, planning and research documents, business planning documents, newsletters etc.
Living guide for foreigners, catalog, event guide, letters, mail, resume, CV, other publications (fictional writing, non-fiction) etc.
Environment, education, history, philosophy, entertainment, media, government, blockchain and crypto, tourism etc.
Japanese → (Chinese (Taiwanese), Korean, Indonesian, Thai, Malay, Tagalog, German) For employees involved in manufacturing Cross-check (Resonac Corporation1, 2023/4)
Japanese → 2 languages (Tagalog, Vietnamese) Cross-check related to learning Japanese (Bright Chapter Co., Ltd., 2020/06)
Japanese→Tagalog PR document Third person native check(ISHIDA TAISEISHA INC., 2017/10)
Japanese→Tagalog Japanesework book "Weekly J"Cross check+Third peson native check(ALC PRESS INC. 2017/06)
Japanese→Tagalog "Kanji practice work book Beginner"Cross check(ALC PRESS INC. 2017/05)
Japanese→Tagalog "Kanji practice every day for 15min beginner~intermediate Vol.1"Cross check(ALC PRESS INC.2017/05)
Japanese→Tagalog "Hiragana・Katakana Practice Notebook" Cross check+Third peson native check (ALC PRESS INC. 2017/05)
We are looking for the translators and the specialists for localization. If you are experienced or interested in working with us, please contact us.