Localization
Localization - helps companies to localize their businesses. Combines language and culture of a specific target markets. Adopt product, website or document content to meet the local expectation.
Proofreading is the reading of a galley proof or an electronic copy of a publication to detect and correct production errors of text or art. Proofreading is a critical part of the writing process that involves English experts scrutinizing a written document in order to identify and rectify grammar, punctuation, spelling and vocabulary errors. Good writing always involves modification and revision, and proofreading is a fundamental part of this process. People need proofreaders in order to be sure that their work does not contain any mistakes.
Editing (also copy-editing or copyediting, sometimes abbreviated ce) is the process of
reviewing and correcting written material to improve accuracy, readability, and fitness for its
purpose, and to ensure that it is free of error, omission, inconsistency, and repetition. In the
context of publication in print, copy editing is done before typesetting and again before
proofreading, the final step in the editorial cycle.
Copy editing has three levels: light, medium, and expert. Depending on the budget and scheduling of
the publication, the publisher will let the copy editor know what level of editing to employ. The
type of editing one chooses (light, medium, or heavy) will help the copy editor prioritize their
efforts.
In publishing, we perform temporary imprinting prior to printing, matching the contents of the
manuscript with the manuscript, correcting misprints and appearance inadequacies, as well as
verifying letters and numbers, as well as design and coloring. Calibration to confirm the coloring,
in particular, is also called color proofing (color school).
According to general or professional format specifications, our proofreading checks closely the
proficient English native staff to make sure the composition of the document, word breaks and text
breaks are correct, I will edit it. In addition, English native speakers with expertise knowledge of
the customer's request manuscript will proofread. Therefore, it is possible to promise high
quality."
For Japanese customers who are strict with quality 11,000 companies. Strong costomer relation and high retention rate by service provision. Based on wealth of experience, we have developed various tools in-house to improve the efficiency of our workflow.
Japanese → English, Japanese ⇔ Multilanguage,
No. 1 in translation business in terms of language variations. Capacity of more than 26,000 translators
around the world. Diverse translators who are accurate and flawless to determine the image that you project.
Further improvement of quality by introducing TRADOS.
1. TM (translation memory) function Enhances the quality of translation by standardizing translated
words.
2. MultiTerm function We will unify the proper nouns such as the place name and the person's name.
3. TRADOS analysis Pick up duplicates of repetitive words and terms and improve translation efficiency.
The last step in ensuring that quality assurance in translation is to involve the client review. Clients provide feedback and might ask for improvements. With this inclusive process open up to 6months period of time, we can ensure high quality that satisfy customer needs.
Our professional Editing & Proofreading are familiar with each field will be in charge. We can respond promptly and flexibly according to all customer's requests.
Localization - helps companies to localize their businesses. Combines language and culture of a specific target markets. Adopt product, website or document content to meet the local expectation.
International legal documents, business contracts, complaints, license agreements, rental agreements, notarial deeds, corporate registry transcripts, corporate accounting materials, etc.
Various software, hardware, peripheral equipment, manual of electronic communication equipment, user's guide etc.
Medicines, medical equipment, clinical trial reports, academic conference materials, etc., such as new drug approval application materials, laboratory reports at overseas laboratories etc.
Various manuals, specifications, automobiles, household appliances, construction machinery, local factory manual, manufecturing and engineering etc.
Product and Company information, pamphlets, business letters, presentation materials, planning and research documents, business planning documents, newsletters etc.
Living guide for foreigners, catalog, event guide, letters, mail, resume, CV, other publications (fictional writing, non-fiction) etc.
Environment, education, history, philosophy, entertainment, media, government, blockchain and crypto, tourism etc.
※The time required for the work depends on the translation amount, expertise, and delivery form.
※For first-time-customers may be required to pay advance full payment or 50% payment before delivery.
English academic paper (University of Tsukuba, 2025/06)
English Service Introduction (Seibu J Automatic Machinery Co., Ltd., 2024/06)
English Card Game (GENTOSHA INC., 2023/10)
English Japan Labor Research Journal (The Japan Institute for Labour Policy and Training, 2022/03)
English Academic Paper Abstract ( Ritsumeikan University, 2021/08)
English Newsletter (Japan Environmental Sanitation Center, 2018/07)
English Pedagogy/Philosophy of Education/Moral Education Thesis (Graduate School of Kyoto University, 2018/11)
English For Conference Report (Accounting) (Kanto Gakuin University, 2018/08)
English Scientific Research Grant Report (Environmental Sociology) (Takasaki City University of Economics, 2018/06)
English Record of Automotive Wheel Performance Test Results (Randstad K.K., 2018/06)
Since our establishment in 1998, b-cause has experience of handling over 11,000*
corporate clients.
Our clients vary from individual to government, private to public companies.