Localization
Localization - helps companies to localize their businesses. Combines language and culture of a specific target markets. Adopt product, website or document content to meet the local expectation.
Proofreading is the reading of a galley proof or an electronic copy of a publication to detect and correct production errors of text or art. Proofreading is a critical part of the writing process that involves English experts scrutinizing a written document in order to identify and rectify grammar, punctuation, spelling and vocabulary errors. Good writing always involves modification and revision, and proofreading is a fundamental part of this process. People need proofreaders in order to be sure that their work does not contain any mistakes.
Editing (also copy-editing or copyediting,
sometimes abbreviated ce) is the process of reviewing and
correcting written material to improve accuracy,
readability, and fitness for its purpose, and to ensure
that it is free of error, omission, inconsistency, and
repetition. In the context of publication in print, copy
editing is done before typesetting and again before
proofreading, the final step in the editorial cycle.
Copy editing has three levels: light, medium, and expert.
Depending on the budget and scheduling of the publication,
the publisher will let the copy editor know what level of
editing to employ. The type of editing one chooses (light,
medium, or heavy) will help the copy editor prioritize
their efforts.
In publishing, we perform temporary imprinting prior to
printing, matching the contents of the manuscript with the
manuscript, correcting misprints and appearance
inadequacies, as well as verifying letters and numbers, as
well as design and coloring. Calibration to confirm the
coloring, in particular, is also called color proofing
(color school).
According to general or professional format
specifications, our proofreading checks closely the
proficient English native staff to make sure the
composition of the document, word breaks and text breaks
are correct, I will edit it. In addition, English native
speakers with expertise knowledge of the customer's
request manuscript will proofread. Therefore, it is
possible to promise high quality."
For Japanese customers who are strict with quality 11,000 companies. Strong costomer relation and high retention rate by service provision. Based on wealth of experience, we have developed various tools in-house to improve the efficiency of our workflow.
Japanese → English, Japanese ⇔ Multilanguage,
No. 1 in translation business in terms of language variations.
Capacity of more than 26,000 translators around the world. Diverse
translators who are accurate and flawless to determine the image
that you project.
Further improvement of quality by introducing TRADOS.
1. TM (translation memory) function Enhances the quality of
translation by standardizing translated words.
2. MultiTerm function We will unify the proper nouns such as the
place name and the person's name.
3. TRADOS analysis Pick up duplicates of repetitive words and
terms and improve translation efficiency.
The last step in ensuring that quality assurance in translation is to involve the client review. Clients provide feedback and might ask for improvements. With this inclusive process open up to 6months period of time, we can ensure high quality that satisfy customer needs.
Our professional Editing & Proofreading are familiar with each field will be in charge. We can respond promptly and flexibly according to all customer's requests.
Localization - helps companies to localize their businesses. Combines language and culture of a specific target markets. Adopt product, website or document content to meet the local expectation.
International legal documents, business contracts, complaints, license agreements, rental agreements, notarial deeds, corporate registry transcripts, corporate accounting materials, etc.
Various software, hardware, peripheral equipment, manual of electronic communication equipment, user's guide etc.
Medicines, medical equipment, clinical trial reports, academic conference materials, etc., such as new drug approval application materials, laboratory reports at overseas laboratories etc.
Various manuals, specifications, automobiles, household appliances, construction machinery, local factory manual, manufecturing and engineering etc.
Product and Company information, pamphlets, business letters, presentation materials, planning and research documents, business planning documents, newsletters etc.
Living guide for foreigners, catalog, event guide, letters, mail, resume, CV, other publications (fictional writing, non-fiction) etc.
Environment, education, history, philosophy, entertainment, media, government, blockchain and crypto, tourism etc.
※The time required for the work depends on the translation amount, expertise, and delivery form.
※For first-time-customers may be required to pay advance full payment or 50% payment before delivery.
English academic paper (University of Tsukuba, 2025/06)
English Service Introduction (Seibu J Automatic Machinery Co., Ltd., 2024/06)
English Card Game (GENTOSHA INC., 2023/10)
English Japan Labor Research Journal (The Japan Institute for Labour Policy and Training, 2022/03)
English Academic Paper Abstract ( Ritsumeikan University, 2021/08)
English→Japanese China Consumer Trends Translation, Native Check (IXXXX Japan Co., Ltd., June 2019)
English Newsletter (Japan Environmental Sanitation Center, 2018/07)
English Pedagogy/Philosophy of Education/Moral Education Thesis (Graduate School of Kyoto University, 2018/11)
English For Conference Report (Accounting) (Kanto Gakuin University, 2018/08)
English Scientific Research Grant Report (Environmental Sociology) (Takasaki City University of Economics, 2018/06)
English Record of Automotive Wheel Performance Test Results (Randstad K.K., 2018/06)
Since our establishment in 1998, b-cause has experience of
handling over 11,000* corporate clients.
Our clients vary
from individual to government, private to public companies.