Localization
Localization - helps companies to localize their businesses. Combines language and culture of a specific target markets. Adopt product, website or document content to meet the local expectation.
Our company translates in a wide range of fields from translation of general contents such as letters and e-mails to business writing, professional and technical contents translation. We will appoint professional translators appropriate to the content of the project. In principle, the translator who translates the translated word into the native language is in charge. We have implemented a more complete translation with translators and internal checking system.
For Japanese customers who are strict with quality 11,000 companies. Strong costomer relation and high retention rate by service provision. Based on wealth of experience, we have developed various tools in-house to improve the efficiency of our workflow.
Japanese → English, Japanese ⇔ Multilanguage,
No. 1 in translation business in terms of language variations. Capacity of more than 26,000 translators
around the world. Diverse translators who are accurate and flawless to determine the image that you project.
Further improvement of quality by introducing TRADOS.
1. TM (translation memory) function Enhances the quality of translation by standardizing translated
words.
2. MultiTerm function We will unify the proper nouns such as the place name and the person's name.
3. TRADOS analysis Pick up duplicates of repetitive words and terms and improve translation efficiency.
The last step in ensuring that quality assurance in translation is to involve the client review. Clients provide feedback and might ask for improvements. With this inclusive process open up to 6months period of time, we can ensure high quality that satisfy customer needs.
Our professional translators are familiar with each field will be in charge. We can respond promptly and flexibly according to all customer's requests.
Localization - helps companies to localize their businesses. Combines language and culture of a specific target markets. Adopt product, website or document content to meet the local expectation.
International legal documents, business contracts, complaints, license agreements, rental agreements, notarial deeds, corporate registry transcripts, corporate accounting materials, etc.
Various software, hardware, peripheral equipment, manual of electronic communication equipment, user's guide etc.
Medicines, medical equipment, clinical trial reports, academic conference materials, etc., such as new drug approval application materials, laboratory reports at overseas laboratories etc.
Various manuals, specifications, automobiles, household appliances, construction machinery, local factory manual, manufecturing and engineering etc.
Product and Company information, pamphlets, business letters, presentation materials, planning and research documents, business planning documents, newsletters etc.
Living guide for foreigners, catalog, event guide, letters, mail, resume, CV, other publications (fictional writing, non-fiction) etc.
Environment, education, history, philosophy, entertainment, media, government, blockchain and crypto, tourism etc.
※The time required for the work depends on the translation amount, expertise, and delivery form.
※For first-time-customers may be required to pay advance full payment or 50% payment before delivery.
Japanese→English Announcement about the Okura Fitness & Spa and Kyubey (Hotel Okura Tokyo Co., Ltd. 2020/12)
Japanese→English ticker dispencer mannual (Tokyu Co. 2019/01)
Japanese→English London Private exhibition , Art detail translation (General Incorporated Association JAPAN PROMOTION 2018/08)
Japanese→English Animation subing guideine (Pokemon Co. 2018/06)
Japanese→English Basic work mannual (Tokyu Co.2018/02)
Japanese→English Hitachi related service mannual (2015/09)
Since our establishment in 1998, b-cause has experience of handling over 11,000*
corporate clients.
Our clients vary from individual to government, private to public companies.