Localization
It helps companies to localize their businesses. Combines the language & culture of specific target markets. Adopt product, application, website or document content to meet the local expectation.
Proofreading is the reading of a galley proof or an electronic copy of a publication to detect and correct production errors of text or art. Proofreading is a critical part of the writing process that involves English experts scrutinizing a written document in order to identify and rectify grammar, punctuation, spelling and vocabulary errors. Good writing always involves modification and revision, and proofreading is a fundamental part of this process. People need proofreaders in order to be sure that their work does not contain any mistakes.
Editing (also copy-editing or copyediting, sometimes abbreviated ce) is the process of
reviewing and correcting written material to improve accuracy, readability, and fitness for its
purpose, and to ensure that it is free of error, omission, inconsistency, and repetition. In the
context of publication in print, copy editing is done before typesetting and again before
proofreading, the final step in the editorial cycle.
In addition, English native speakers with expert knowledge of the customer's request manuscript will
proofread. Therefore, it is possible to promise high quality.
Since our establishment in 1998, we have been supporting many clients for more than 20 years.
We will contact you or provide the estimation within 1 hour.
*If you contact us during the Business hour. (09:00 to 18:00 in JST)
*It may take more time depending on the volume and the complexity. In that case, we will contact you within
1 hour.
We will support up to 6 months after delivery.
If there are some questions after delivery,
please do not hesitate to consult us. We will correspond as much as possible.
Further improvement of quality by introducing TRADOS.
1. TM (localization memory) function Enhances the quality of localization by standardizing translated
words.
2. Multi-Term function We will unify the proper nouns such as the place name and the person's name.
3. TRADOS analysis Pick up duplicates of repetitive words and terms and improve localization efficiency.
We have been maintaining the business over 20 years and served more than 14,000 companies.
High-quality translations based on the principle that native translators work.
(Spanish localizations are only translated by native Spanish speakers, etc.)
We will select the best translator according to expertise,
Staffs are assigned
according to difficulty level and dispatched areas.
We can disclose biography of the translator for quality assurance
After delivery, we will fully support for 6 months.
Our professional translators are familiar with each field which will be in charge.
We can
respond promptly and flexibly according to all customer's requests.
It helps companies to localize their businesses. Combines the language & culture of specific target markets. Adopt product, application, website or document content to meet the local expectation.
International legal documents, business contracts, complaints, license agreements, rental agreements, notarial deeds, corporate registry transcripts, corporate accounting materials, etc.
Various software, hardware, peripheral equipment, manual of electronic communication equipment, user's guide etc.
Medicines, medical equipment, clinical trial reports, academic conference materials, etc., such as new drug approval application materials, laboratory reports at overseas laboratories etc.
Various manuals, specifications, automobiles, household appliances, construction machinery, local factory manual, manufecturing and engineering etc.
Product and Company information, pamphlets, business letters, presentation materials, planning and research documents, business planning documents, newsletters etc.
Living guide for foreigners, catalog, event guide, letters, mail, resume, CV, other publications (fictional writing, non-fiction) etc.
Environment, education, history, philosophy, entertainment, media, government, blockchain and crypto, tourism etc.
Spanish Hayashiya Multilingual Leaflet Native Check (eLine Ltd., 2022/8)
Japanese → 3 languages (Spanish (Central and South American), Vietnamese, Tagalog) Vaccination confirmation table Translation + third-party native check (Keitos Co., Ltd. translation, 2019/04)
Spanish(South America)→Spanish(South America) for Journal article publich (French) french teacher education program+Third person native check(Rikkyo university 2018/12)
Spanish(Spain)→Spanish(South America) ES manual (17-11-023))+Third person native check(Technotree, 2017/11)
Japanese→Spanish(Spain) Note glossary and parts indication+Third person native check (Transtech, 2016/05)
Japanese→Spanish(Spain) Global note glossary+Third person native check (Transtech, 2015/10)
Spanish(Spain)→Spanish(Spain) My number site check (Cross langugage, 2015/06)
We are looking for the translator and the specialists for localization. If you are experienced or interested in working with us, please contact us.