Localization
Localization - helps companies to localize their businesses. Combines language and culture of a specific target markets. Adopt product, website or document content to meet the local expectation.
Our company translates into English and Japanese in a wide range of fields from translation of general contents such as letters and e-mails to business writing, professional and technical contents translation. We will appoint professional translators native English and native Japanese appropriate to the content of the project. In principle, the translator who translates the translated word into the native language is in charge. We have implemented a more complete translation with translators and internal checking system.
Responding to global business is indispensable in modern times where globalization is accelerating.
Our company supports every aspect of smooth communication beyond languages and cultural barriers.
Our experienced staff off 179 countries support 167 Languages. With
excellent skills by native staff specializing in each specialized field, we offer excellent
translations that can be convinced to customers.
With real-time support system, we are constantly collaborating with native staff
familiar with local information. This will precisely reproduce the context based on the cultural
background and custom of the language, fine nuances. We will back up our business strongly with a
high-quality translation that satisfies our customers as well as speedy response. Our
confidential structure is also thorough. Furthermore, we provide flexibility and prompt response to
variations of various delivery forms such as layout, DTP, etc.
For Japanese customers who are strict with quality 11,000 companies. Strong costomer relation and high retention rate by service provision. Based on wealth of experience, we have developed various tools in-house to improve the efficiency of our workflow.
Japanese → English, Japanese ⇔ Multilanguage,
No. 1 in translation business in terms of language variations. Capacity of more than 26,000 translators
around the world. Diverse translators who are accurate and flawless to determine the image that you project.
Further improvement of quality by introducing TRADOS.
1. TM (translation memory) function Enhances the quality of translation by standardizing translated
words.
2. MultiTerm function We will unify the proper nouns such as the place name and the person's name.
3. TRADOS analysis Pick up duplicates of repetitive words and terms and improve translation efficiency.
The last step in ensuring that quality assurance in translation is to involve the client review. Clients provide feedback and might ask for improvements. With this inclusive process open up to 6months period of time, we can ensure high quality that satisfy customer needs.
High-quality translations based on the principle that native translators
work.
(Japanese translations are translated into Japanese, etc.)
We will select the best translator according to expertise, difficulty level, dispatched area.
It is also possible to submit a biography of the translator.
After delivery, we will fully support for 6 months.
Our professional translators are specialized with each field will be in charge. We can respond promptly and flexibly according to all customer's requests. b-cause Inc. responds promptly and reliably according to the customer's needs.
Localization - helps companies to localize their businesses. Combines language and culture of a specific target markets. Adopt product, website or document content to meet the local expectation.
International legal documents, business contracts, complaints, license agreements, rental agreements, notarial deeds, corporate registry transcripts, corporate accounting materials, etc.
Various software, hardware, peripheral equipment, manual of electronic communication equipment, user's guide etc.
Medicines, medical equipment, clinical trial reports, academic conference materials, etc., such as new drug approval application materials, laboratory reports at overseas laboratories etc.
Various manuals, specifications, automobiles, household appliances, construction machinery, local factory manual, manufecturing and engineering etc.
Product and Company information, pamphlets, business letters, presentation materials, planning and research documents, business planning documents, newsletters etc.
Living guide for foreigners, catalog, event guide, letters, mail, resume, CV, other publications (fictional writing, non-fiction) etc.
Environment, education, history, philosophy, entertainment, media, government, blockchain and crypto, tourism etc.
※The time required for the work depends on the translation amount, expertise, and delivery form.
※For first-time-customers may be required to pay advance full payment or 50% payment before delivery.
English→French Cross-checking of a paper on medieval Islamic philosophy translation (Kyoto University, 2023/2)
English→Spanish (Latin America) G4 video subtitle translation for SATREPS (Nagoya University, 2022/8)
English → Japanese Express Video Translation (TV Asahi Productions Co.,Ltd., 2022/7)
English → Japanese Semi-Express "Sub Shirakan Ramirez for confirmation of translation" Transcription, Translation (TOKYO BROADCASTING SYSTEM TELEVISION, INC., 2022/4)
English → Japanese Inter-university Agreement Translation (Hosei University Educational Corporation, 2022/3)
Japanese→ English Starting the feeding service of municipal junior high school in Yokohama city translation (Japan Visualmedia Translation Academy, 2020/12)
Japanese→ English Annual report, the Center for Educational Development No.3 English Title specialized translation (Taisho University, 2018/10)
Japanese→ English self declaration of conformity based on JIS Q 17050-1+Specialized translation (Tokyu Co. 2018/10)
Japanese→ English recycled concrete as aggregate PR matarial (Graduate School of. Science and Engineering, Saitama University 2018/10)
Japanese→English Homepage translation (The Pokemon company 2018/07)
Japanese→English Seminar material (Aon Japan 2018/07)
We are looking for the translator and the specialists for localization. If you are experienced or interested working with us, please contact us.